Щелкунчик: грызун орехов и царёк мышей

«Тик-и-так, тик-и-так!
Не хрипите громко так!
Слышит всё король мышиный…
Ну, часы, напев старинный!
Трик-и-трак, бум-бум!»

Этой сказке двести лет, но странное дело! Щелкунчик и маленькая Мари с тех пор нисколько не постарели, а мышиный король и его матушка Мышильда ничуть не подобрели.

У нас в России всегда любили Гофмана. Образованная молодёжь XIX века зачитывалась им по-немецки. В домашней библиотеке Пушкина стояло полное собрание сочинений Гофмана во французских переводах. А первые русские переводы Щелкунчика – самой известной его сказки - назывались так «История щипцов для орехов». Или даже так - «Грызун орехов и царёк мышей».

Еще одна знаменитая зимняя сказка, любимая и у читателей, и у художников. Последние старались отразить в иллюстрациях главную мысль сказки - чудеса встречаются ежедневно, только способны увидеть их немногие. Девочка Мари – одна из избранных. Она видит волшебный мир, где куклы оживают. А вот ее брат Фриц – настоящий прусский офицер, только маленький. Поэзия и проза.

Сказка в сказке, атмосфера Рождества и сладостей, сражения и любовь в иллюстрациях Григория Филлипповского, Валерия Алфеевского, Геннадия Спирина, Дагмар Берковой, Дениса Гордеева и Артуса Шейнера.













Вернуться на главную страницу